你該學哪種口音,取決於一件事:你會在哪裡、和誰,真正用到這門語言。不是哪一種聽起來更有名氣,也不是你的老師學的是哪一種。如果你的姻親在墨西哥,就學墨西哥西語。如果你的工作在里斯本,就學歐洲葡語。對的口音,就是你想交談的那群人所說的那一種。其餘的,都只是用來打破平手的依據而已。
這份指南先給你一套決策框架,再逐一語言、逐一口音帶你走過,讓你能有把握地選擇,不再瞻前顧後。
決定一切的那條規則
多數人選口音的方向是反的。他們問哪一種才「正確」、「中立」或「更受敬重」,然後把好幾個月投進一個自己幾乎用不到的變體。並沒有所謂中立的口音。每個母語者都有口音,而那些號稱中立的選項,不過是剛好主導了教科書和配音工作室的口音罷了。
有用的問題不在名氣,而在目的地。問問自己,你學這門語言是為了和誰說。一位伴侶和他的家人。某間特定辦公室的同事。一個你要搬去或常去的國家。一個你想跟上群組對話的朋友圈。不管答案是什麼,那就是你的口音。你是在為「被一群特定的真實的人聽懂、也聽懂他們」而最佳化。
這之所以行得通,是因為一個貫穿底下每一門語言的事實:單一語言的各大口音都能互相聽懂。選了一種,並不會把你和其他口音隔開。一個學哥倫比亞西語的人,聽西班牙人講話毫無障礙,並且能透過接觸很快適應那個變體。所以這個選擇風險很低。你挑的是一個預設值、一個重心,而不是一個牢籠。這讓你能為「合不合適」去最佳化,而不是出於害怕。
如果你真的沒有特定的目的地,就退回到第二條規則:挑你本來就喜歡的媒體與人所用的口音。語言學習真正的瓶頸是動機,而不是方法。如果你愛阿根廷電影,阿根廷西語會讓你練得比教科書裡那種中立的拉丁美洲西語更久。最好的口音,就是你不會半途放棄的那一種。
怎麼選,四個問題
把你的處境按順序跑過這四個問題。第一個給出明確答案的,就勝出。
- 有沒有某個人? 一位伴侶、家人、好友。就學他們說的口音。這勝過一切,因為那正是這門語言所為的那段關係。
- 有沒有某個地方? 一個你要搬去、要工作,或常去的國家。就學那個國家的口音,讓你聽起來像是屬於那裡的人,而不像個路過的觀光客。
- 有沒有某個目的? 在整個語言區域進行正式的閱讀與書寫,指向一個方向(例如現代標準阿拉伯語)。在某一個點上的日常口說,指向另一個方向(某種特定方言)。
- 是否只剩偏好? 沒有人、沒有地方、也沒有目的。那就挑你本來就在消費、也真心喜愛的內容所用的口音。那是誠實的答案,而且是個好答案。
這份指南其餘的部分就是參考資料:針對每一門語言,列出真實、可查證的差異,這樣一旦你對這四個問題有了答案,就會清楚知道該指定哪一種變體。
西班牙語:西班牙對上拉丁美洲(以及阿根廷的 vos)
西班牙語沿著幾條有充分記載的界線分化,而在程度合理的受過教育的使用者之間,這些變體全都能互相聽懂,所以這是一個低風險、高自在的選擇。
最聽得出來的差異在兩個子音上。在西班牙北部與中部大多數地區,使用者用的是 distinción:c(在 e、i 之前)和 z 都發成 th 音,與 s 區分開來。在美洲、加那利群島和安達盧西亞大部分地區,seseo 把它們併在一起,於是 casa 和 caza 聽起來一模一樣。當人們說西語「在西班牙聽起來不一樣」,多半指的就是這一個特徵。
第二個大分歧是「你們」。西班牙用 vosotros 表示非正式的複數(vosotros habláis)。拉丁美洲完全不用 vosotros;tú 和 usted 的複數都是 ustedes。如果你學拉丁美洲西語,基本上可以整套忽略 vosotros 的動詞變化。如果你學西班牙的西語,就得用上它。
接著是 voseo:在阿根廷、烏拉圭、巴拉圭、中美洲大部分地區,以及其他國家的部分地方,非正式的單數「你」是 vos,而不是 tú,並有它自己的動詞形式(vos hablás,而非 tú hablas)。在阿根廷,這是標準且體面的用法,不是俚語。
怎麼選:在某個特定國家有家人或伴侶,這直接勝出。要搬去西班牙,就學西班牙的變體,連同它的 distinción 和 vosotros。拉丁美洲是你的天地,就學 seseo 和 ustedes,若你的重心在阿根廷或中美洲,再加上 voseo。沒有特定連結?墨西哥的西語和中立的拉丁美洲西語是配音與媒體裡最常聽到的,這讓它成為一個自在的預設值,但那是預設值,不是「正確」答案。
Mintza 的西語口音:西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫比亞、智利和加勒比,外加一個中立的預設值。
英語:美國、英國、澳洲、愛爾蘭
各大母語英語口音大致都能互相聽懂,所以英語的口音選擇,重點在融入和契合你的目標,而完全不是能不能被聽懂的問題。
美式和英式英語在發音、詞彙、拼字和部分文法上有差異。這些差異有系統,卻很少阻礙理解:美國的一張紙鈔(paper bill),在英國叫做 note;美式的 color,英式寫作 colour。英式英語,特別是標準發音(Received Pronunciation),在許多以英語為第二語言的課堂上是傳統的範本,而美式英語則主導著全球的電影、科技與商業媒體。
澳洲英語是第三套主要標準,在母音上有別,並有豐富的自身詞彙。愛爾蘭英語,又稱海伯尼亞英語,帶有受愛爾蘭語形塑的特徵,例如 th 子音的塞音化(讓 thin 聽起來像 tin),以及「after」完成式(「I’m after finishing」),這呼應了愛爾蘭語的文法。
怎麼選:在某個特定國家求學或工作,就配合它(美國用美式、英國用英式,依此類推)。沒有特定國家,只是用於專業與全球場合,那麼美式或英式是兩個最穩妥的預設值,因為它們有最多的學習素材和最廣的媒體聲量。挑你最常聽到其影集、音樂和同事的那一種。
Mintza 的英語口音:美國、英國、澳洲和愛爾蘭,外加一個中立的預設值。
阿拉伯語:Fusha 對上各種方言(以及埃及方言為何走得遠)
阿拉伯語是最需要弄對的一個,因為學習者常犯的錯,是把它當成西班牙語那樣對待,以為任何一種變體都能涵蓋日常生活。阿拉伯語不是這樣運作的。
阿拉伯語存在於雙言現象之中:兩種形式並行。現代標準阿拉伯語,稱為 Fusha,是新聞、文學、政府和教育所用的正式、書面、泛阿拉伯語體。關鍵在於,它不是任何人日常的母語口語。正如語言學紀錄所言,地區性的口語變體「是作為使用者的第一語言習得的,而正式語言則是之後在學校才學的」。人們從小說的是某種方言,到了學校才學 Fusha。
各種口語方言,埃及方言、黎凡特方言(敘利亞、黎巴嫩、約旦、巴勒斯坦)、海灣方言和馬格里布方言(北非),彼此差異大到地理上相距較遠的變體可能無法互相聽懂。一個摩洛哥人和一個伊拉克人各說自己的家鄉方言,可能很難聽懂彼此,這正是 Fusha 之所以作為共通正式橋樑而存在的原因。
有一種方言比其餘的走得更遠。埃及方言「由於二十世紀埃及媒體在該地區的影響,尤其是廣播、電視和電影,是最廣為人聽懂的阿拉伯語方言之一」。一個世紀的埃及電影,讓整個阿拉伯世界對它有了被動聽懂的耳朵。
怎麼選:對目標誠實。要在整個阿拉伯世界閱讀、追新聞或進行正式運作,就學 Fusha。要真的和某個特定地方的人交談,就學那個地方的方言:地中海東岸用黎凡特方言,阿拉伯半島用海灣方言,北非用馬格里布方言,埃及或想要最廣口語觸及範圍的人就用埃及方言。許多認真的學習者兩者都學:Fusha 用於識讀與正式場合,一種方言用於生活。它們是互補的,不是競爭對手。
Mintza 的阿拉伯語選項:Fusha(現代標準)、埃及、黎凡特、海灣和馬格里布,外加一個中立的預設值。
法語:巴黎、馬賽、魁北克、比利時
法語幾乎在每個地方都共用一套書面標準,所以口音的選擇主要關乎發音、當地詞彙,以及你要加入哪一個法語世界。
以巴黎為中心的本土法語,是多數教科書的範本,也是教得最廣的變體。魁北克法語是北美的主要變體,「在所有語體中都能輕易辨別」它與歐洲法語的不同,有它自己的發音(例如 t 和 d 在某些母音前的塞擦化)和詞彙(magasiner 表示購物,dépanneur 表示便利商店,chum 表示朋友或伴侶)。它使用的正寫法和文法,基本上和法國的法語相同,兩者在標準形式下最能互相聽懂,到了濃重的當地口語就比較有挑戰。比利時法語和與馬賽相連的南方口音,各帶有自己的發音和地區詞彙,同時共用那套書面標準。
怎麼選:加拿大指向魁北克法語,而那在當地是個有意義的差別,值得刻意選擇,而不是帶著一口巴黎教科書腔就過去。法國、比利時,或更廣的法語世界大部分地區(包括非洲許多地方),最貼近本土法語,而當你沒有特定目的地時,它也是最穩妥的預設值,純粹因為它的素材最多。
Mintza 的法語口音:巴黎、馬賽、魁北克和比利時,外加一個中立的預設值。
德語:標準語,以及瑞士這個例外
對德語來說,有一項區別比任何地區風味都更重要:標準德語和瑞士日常口說方言之間的差別。
標準德語(Hochdeutsch)是橫跨德國、奧地利和瑞士、共用的書面與正式口語,地區口音則疊加在它之上。漢諾威(常被認為最接近教科書標準)、柏林、慕尼黑和奧地利的口音,是同一套可互相聽懂的標準之內的變化。在它們之間做選擇,多半只是看你會住在哪裡、想讓自己聽起來如何,低風險,就像選一種西語口音。
瑞士才是真正的例外。日常口說的瑞士德語不只是標準德語的一種口音,它是一組阿勒曼尼方言,在德語區瑞士充當預設的口語。這種關係很不尋常:「瑞士標準德語和瑞士德語方言之間並沒有連續譜。使用者說的要麼是瑞士標準德語,要麼是某種瑞士德語方言。」書面與正式標準是共用的,但口說方言差異大到連其他說德語的人,無論來自德國或奧地利,都可能跟不上。當瑞士人面對一個被認定聽不懂方言的人時,會切換成瑞士標準德語。
怎麼選:住在德國或奧地利,就學標準德語,配上你所在城市的當地口音,這樣就齊了。瞄準瑞士,要明白學標準德語能讓你掌握書面語、正式場合並被聽懂,但日常口說方言是另一個進一步、獨立的步驟。Mintza 的瑞士選項採用瑞士變體;不過對大多數學習者來說,從一個清楚的標準德語基礎出發,仍是對的根基。
Mintza 的德語口音:漢諾威、柏林、慕尼黑、奧地利和瑞士,外加一個中立的預設值。
葡萄牙語:巴西對上葡萄牙
巴西葡語和歐洲葡語在發音、詞彙和第二人稱用法上有差異,然而在正式書寫上幾乎沒有不同,並且仍可互相聽懂。所以,和西語一樣,這是一個由目的地驅動、令人自在的選擇。
巴西葡語是全世界絕大多數葡語使用者所說的,主導著全球的葡語媒體。它傾向把母音發得更開放,在 i 音之前把 d 和 t 顎化(所以像 dia 這樣的字會有個柔軟的「dj」開頭),而在日常口語裡「大幅簡化了代名詞系統,você 傾向取代所有其他形式」來表示「你」。歐洲葡語則大幅弱化非重音母音,這正是它在學習者耳裡可能聽起來短促、子音偏重的原因,並在日常裡持續使用 tu,與較正式的形式並存。
怎麼選:這一個幾乎總是由目的地拍板。你的關係、工作或旅行落在巴西,就學巴西葡語,它同時也是你沒有特定連結時的預設值,純粹因為它的使用者和媒體都多得多。落在葡萄牙,或偏向歐洲標準的葡語非洲,就學歐洲葡語。
Mintza 的葡語口音:聖保羅、里約熱內盧、東北部和葡萄牙,外加一個中立的預設值。
義大利語:托斯卡尼標準語、羅馬與那不勒斯
標準義大利語是「文學性的佛羅倫斯托斯卡尼語的一種標準化形式」,這門語言在十四世紀初由托斯卡尼作家但丁・阿利吉耶里加以定型。這使得佛羅倫斯和托斯卡尼成為標準語的歷史故鄉,也正是教科書所教的。
在那套標準之上,義大利各地說著強烈的地區變體。羅馬和那不勒斯的義大利語,在發音和當地詞彙上既不同於標準語,彼此之間也不同,帶有像是某些語境下字首子音的句法重疊(syntactic doubling)這類特徵。對學習者而言,這些是疊加在共用標準之上的口音和地方用語,而不是要在它們之間二選一的不同語言。
怎麼選:對幾乎所有人來說,就學標準義大利語,也就是以托斯卡尼為基礎的變體,因為它到處都聽得懂,也是幾乎所有素材所教的。只有在你和某座城市有特定連結、想聽起來像當地人時,才選羅馬或那不勒斯的風味,並且要知道無論如何,標準語仍是你的根基。
Mintza 的義大利語口音:佛羅倫斯、羅馬和那不勒斯,外加一個中立的預設值。
華語:中國大陸的國語對上臺灣的國語
首先,要避開的陷阱。這個選擇談的是帶大陸規範對上帶臺灣規範的同一種國語,而不是國語對上粵語,後兩者是不同的口說語言。大陸選項和臺灣選項都是同一門語言,國語,並且可以互相聽懂。
差異是真實存在的,但都落在同一門語言之內。臺灣國語常把捲舌音 zh、ch、sh 併往接近 s 的齒齦音,較少使用兒化(北京話裡常見的捲舌韻尾),並在詞彙上有所分歧(一項針對常用詞的研究發現約有 18% 不同,例如「網際網路」這個日常用詞)。對學習者而言,最有後果的差異在書寫:臺灣使用正體字,而中國大陸使用簡體字。那是一個具體、每天都會碰到的分岔,值得早早決定。
怎麼選:和中國大陸有連結,或想要學習者生態系最龐大、教得最廣的變體,就指向大陸國語配簡體字。和臺灣有連結,就指向臺灣國語配正體字。讓字體系統和你的目的地一起決定,因為你會持續地用其中一套系統閱讀。
Mintza 的華語選項:中國大陸和臺灣,外加一個中立的預設值。
日語:東京標準語對上關西腔
標準日語以東京方言為基礎,那也是教科書、新聞和多數學習素材所用的。主要的口說替代選項是關西腔,通行於大阪和京都一帶,被形容為「最廣為人說、最廣為人知,也最具影響力的非標準日語方言」。
關西腔在音高重音上不同於東京標準日語(它有更多音高模式),在詞彙上也有別(用 aho 而非 baka 表示「笨蛋」,而且在當地帶有更親暱的語氣),還有一些動詞形式的差異。它也有強烈的文化認同:大阪是漫才的故鄉,而說關西腔的人常被認為更溫暖、更風趣、更健談。
怎麼選:幾乎每個學習者都該從標準東京日語起步,因為它是幾乎所有學習素材的基礎,在日本各地都聽得懂。只有當你和大阪或京都有特定連結、想在那裡聽起來像當地人時,才去學關西腔。無論如何,標準日語仍是你的根基。
Mintza 的日語口音:東京和關西,外加一個中立的預設值。
韓語:首爾標準語對上釜山
標準的南韓語以首爾口音為基礎。主要的地區替代選項是慶尚方言,通行於東南部的釜山、大邱和蔚山一帶,是標準語之後「第二普遍的韓語變體」。
它最鮮明的特徵是音高重音。較古老的韓語的聲調系統「大約在十七世紀就大致消失,但它在慶尚方言裡存續了下來」,賦予釜山一帶的口音一種首爾口音所缺乏的、抑揚起伏的旋律感,連同不同的疑問句尾和語調。
怎麼選:除非你有特定理由,否則就學標準首爾韓語。它是幾乎所有學習素材的基礎,是多數韓國媒體所用的語言,全國各地都聽得懂。只有為了和那個地區的特定連結,才選釜山與慶尚的變體。
Mintza 的韓語口音:首爾和釜山,外加一個中立的預設值。
Mintza 如何讓你用自己選的口音練習
一旦你決定了,難的部分就變成:要找到一個真的會說那個變體的人,有耐心、隨叫隨到,讓你能一直練到自然為止。那正是 Mintza 打造的目的。它是一款語音對話 App,配有一位雙語 AI 老師,而你來挑想學的地區口音。老師接著就用那個口音說話,於是你練的不是一個通用的教科書版本,而是聽見並反覆演練真實的人在你真正在乎的地方怎麼說。
對於上面這些語言,你一開始就先選定口音:西語選西班牙或阿根廷,葡語選巴西或葡萄牙,阿拉伯語選 Fusha 或埃及方言,法語選魁北克或巴黎,依此類推,把每個段落列出的每一個選項都走過。Mintza 的十五種語言裡,有少數幾種沒有口音選擇器,因為它們有意義的選擇較小,或標準語幾近通用,那些就直接使用該語言的預設變體。
因為老師是雙語的,你會得到讓練習能扎根的另一半:當你卡住或想不起某個字,它會切換成你已經會的語言,幫你一把,再把你帶回來,整段過程都在一場真實的口說對話之內進行。關於這種產出練習為何是那塊缺片,我們寫過為什麼 Duolingo 教不會你開口說;關於如何把它編進日常,我們寫過在家打造語言沉浸環境的科學;關於被聽懂為何勝過聽起來完美,我們寫過在語言學習裡,困難不等於價值。
誠實的總結
並沒有客觀上正確的口音,而追尋一個中立口音是一個陷阱。對的口音,就是你學這門語言所為的那群人與那個地方所說的那一種。把那件事決定了,選擇就會自己成形。在你沒有特定連結的地方,就跟著你本來就喜愛的媒體與人走,因為你享受的那個口音,正是你會一直練下去的那一個。
也別忘了墊在整個決定底下的那張安全網:在一門語言之內,各大口音都能互相聽懂。你選的是一個預設值,而不是關上一扇門。從契合你生活的那個變體起步,練到它變得自然,再讓你的耳朵沿路把其餘的撿起來。